Hier ein paar Sprichwörter, die wir gefunden haben. Hast du auch welche, dann teile sie uns doch mit der Bedeutung mit.
Freundschaft:
Ein guter Freund ist besser als ein schlechter Bruder. |
Dostê bi xêr ji birayê bêxêr çêtire. |
Erst in schweren Zeiten wird sich zeigen wer ein wahrer Freund ist. |
Dost di roja tengda belu dibe. |
Ein kleiner Bach der fließt ist besser als ein großes Gewässer das ruht. |
Royê piçûk lê herikî ji avê mezin lê sekinî çêtir e. |
Die Hosentaschen der Armen sind leer, doch ihre Herzen sind voll |
Berika belengaza valaya le dile van tijiye. |
Die Augen der Geizigen sind auf die Augen der Großzügigen gerichtet. |
Çavê derigirtiya li ê derivekiryaye. |
Wenn du in die Stadt der Blinden gehst, schließe ein Auge. | Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre. |
Mach eine Freude und lass sie im Wasser davonschwimmen. (Tue Gutes ohne nachzufragen.) |
Xêra bike û di avê da berde. |
Iss dein Brot mit »Bewusstsein«, heirate eine mit »Wurzeln«. (Bleib auf dem rechten Weg. / Sei immer aufrichtig) |
Bixwe nanî xwe bi qinyat, bibe yeka bi kok û binyad. |
Ist der Parasit des Baumes nicht vom Baum selber, fällt der Baum nicht. (Verrat aus den eigenen Reihen bringt dich zu Fall.) |
Kurmî darê ne ji darê be, dar nakeve. |
Wasser verfault in Tümpeln. (Wer rastet, der rostet.) |
Av di gola da digemire. |
Wörter fielen, die Suppe misslang. (Verlier das Ziel nicht aus den Augen.) |
Sor bûn, sorbe nebû. |
Fliege nicht hoch, sonst fällst du tief. | Berz mepere giz kuna. |
Wie der Vater, so der Sohn. | Kako hat li mako. |
Behalte deine Beine auf deinem Teppich. (Bleib in deinem Rahmen.) |
Lingî xwe bi qaser cilê xwe dirêjbike. |
Stille Wässer sind tief. | Ava hêdî hedî hecebê giran jê tên. |
Fürchte dich vor leise plätscherndem Wasser. | Ji ave be deng diherike bitirse |
Feuer lässt sich nicht mit Feuer löschen. | Agir bi agir venamire. |
Es gibt keine Lampe, die bis zum Morgen brennt. | Çira nîne ko heta sibehê pêkeve. |
Die schwere Last bekommt stets der Esel. | Barê giran tim li ker dikin. |
Jeder Grashalm wächst auf seiner eigenen Wurzel. | Her vas koka xo ser o royîno |
Die Sprache ist schöner als alles. | Ziman her çî ra sîreno |
Ein ehrliches Wort braucht keinen Schwur. | Gotina rast sonde naxwaze |
Die Regentropfen alleine füllen das Meer nicht. | Bi dilopen baranê ber tijî nabe |
Der Fuchs tappt nicht zweimal in die selbe Falle. | Rûvî du cara nakeve xefke. |
Die Wunde eines Wortes ist tiefer als die eines Schwertes. |
Birîna xeberan ji birîna þûr xerabtir e. |
Einem einzigen Bären kann man nicht zwei Häute abziehen. |
Ji hircekî du eyar dernayên |
Ein Grashalm bleibt nicht unter einem Stein. | Giya di bin kevira da namîne |
Der Hund läuft in dessen Richtung, vor dem er sich fürchtet. |
Kûçik ji ku bitirse,wê de direyî. |
Der Krug geht solange zum Wasser, bis er bricht. | Cer di riya avê de diskê. |
Die Einen tun was, die Anderen essen was | Hinek dikin,hinek dixwin. |
Derjenige, der Kamele kauft, muss sein Tor vergrößern. (Vorsorge muss getroffen werden) |
hêstir hewandin, ê derî xwe bilindbike. |
Löwe ist Löwe, egal ob Mann oder Frau. (Mut, zeigt sich nicht durch das Geschlecht.) |
Sêr sêre, çi jine çi mêre. |
Der Dieb der unreifen Zuckermelonen wird im Herbst enttarnt. (Früher oder später wird alles enthüllt.) |
Dizî e’cûra payîzî derdikeve. |
Was man verzehrt, ist dahin; was man gibt, bleibt. | Tista mirov xwar, xilas dibe; tista mirov bide, dimîne. |
Wünsche Gutes, damit das Gute auch zu dir kommt. | Xêrê bixaze, bila xêra were pêsîyê te. |
Das eigene Kalb fürchtet sich vor dem eigenen Ochsen nicht. |
Golikê malê ji gayê malê natirsê. |